Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Švédsky-Španielsky - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Text
Pridal(a)
fellle
Zdrojový jazyk: Švédsky
Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Poznámky k prekladu
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"
Titul
Te quiero mucho, muchÃsimo.
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
lilian canale
Cieľový jazyk: Španielsky
Te quiero mucho, muchÃsimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Poznámky k prekladu
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
Nakoniec potvrdené alebo vydané
guilon
- 1 apríla 2008 17:14
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
1 apríla 2008 16:49
guilon
Počet príspevkov: 1549
Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo
1 apríla 2008 17:06
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that.