Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Anglicky - gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Text
Pridal(a)
mls.aydn
Zdrojový jazyk: Turecky
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Titul
Truely
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
kafetzou
- 14 apríla 2008 00:51
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
12 apríla 2008 17:40
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 apríla 2008 12:46
kfeto
Počet príspevkov: 953
oops, i meant to write clarity.
14 apríla 2008 00:52
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 apríla 2008 00:57
kfeto
Počet príspevkov: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 apríla 2008 01:01
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.