الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
نص
إقترحت من طرف
mls.aydn
لغة مصدر: تركي
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
عنوان
Truely
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
kfeto
لغة الهدف: انجليزي
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
kafetzou
- 14 أفريل 2008 00:51
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
12 أفريل 2008 17:40
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 أفريل 2008 12:46
kfeto
عدد الرسائل: 953
oops, i meant to write clarity.
14 أفريل 2008 00:52
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 أفريل 2008 00:57
kfeto
عدد الرسائل: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 أفريل 2008 01:01
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.