Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Texto
Propuesto por
mls.aydn
Idioma de origen: Turco
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Título
Truely
Traducción
Inglés
Traducido por
kfeto
Idioma de destino: Inglés
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Última validación o corrección por
kafetzou
- 14 Abril 2008 00:51
Último mensaje
Autor
Mensaje
12 Abril 2008 17:40
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 Abril 2008 12:46
kfeto
Cantidad de envíos: 953
oops, i meant to write clarity.
14 Abril 2008 00:52
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 Abril 2008 00:57
kfeto
Cantidad de envíos: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 Abril 2008 01:01
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.