ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
テキスト
mls.aydn
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
タイトル
Truely
翻訳
英語
kfeto
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
最終承認・編集者
kafetzou
- 2008年 4月 14日 00:51
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 12日 17:40
kafetzou
投稿数: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
2008年 4月 13日 12:46
kfeto
投稿数: 953
oops, i meant to write clarity.
2008年 4月 14日 00:52
kafetzou
投稿数: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
2008年 4月 14日 00:57
kfeto
投稿数: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
2008年 4月 14日 01:01
kafetzou
投稿数: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.