خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
متن
mls.aydn
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
عنوان
Truely
ترجمه
انگلیسی
kfeto
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 14 آوریل 2008 00:51
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 آوریل 2008 17:40
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 آوریل 2008 12:46
kfeto
تعداد پیامها: 953
oops, i meant to write clarity.
14 آوریل 2008 00:52
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 آوریل 2008 00:57
kfeto
تعداد پیامها: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 آوریل 2008 01:01
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.