בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
טקסט
נשלח על ידי
mls.aydn
שפת המקור: טורקית
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
שם
Truely
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
kfeto
שפת המטרה: אנגלית
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
אושר לאחרונה ע"י
kafetzou
- 14 אפריל 2008 00:51
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
12 אפריל 2008 17:40
kafetzou
מספר הודעות: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 אפריל 2008 12:46
kfeto
מספר הודעות: 953
oops, i meant to write clarity.
14 אפריל 2008 00:52
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 אפריל 2008 00:57
kfeto
מספר הודעות: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 אפריל 2008 01:01
kafetzou
מספר הודעות: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.