Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Teksti
Lähettäjä
mls.aydn
Alkuperäinen kieli: Turkki
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Otsikko
Truely
Käännös
Englanti
Kääntäjä
kfeto
Kohdekieli: Englanti
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
kafetzou
- 14 Huhtikuu 2008 00:51
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Huhtikuu 2008 17:40
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 Huhtikuu 2008 12:46
kfeto
Viestien lukumäärä: 953
oops, i meant to write clarity.
14 Huhtikuu 2008 00:52
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 Huhtikuu 2008 00:57
kfeto
Viestien lukumäärä: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 Huhtikuu 2008 01:01
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.