쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
본문
mls.aydn
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
제목
Truely
번역
영어
kfeto
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
kafetzou
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 14일 00:51
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 12일 17:40
kafetzou
게시물 갯수: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
2008년 4월 13일 12:46
kfeto
게시물 갯수: 953
oops, i meant to write clarity.
2008년 4월 14일 00:52
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
2008년 4월 14일 00:57
kfeto
게시물 갯수: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
2008년 4월 14일 01:01
kafetzou
게시물 갯수: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.