Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Texto
Enviado por
mls.aydn
Língua de origem: Turco
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Título
Truely
Tradução
Inglês
Traduzido por
kfeto
Língua alvo: Inglês
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Última validação ou edição por
kafetzou
- 14 Abril 2008 00:51
Última Mensagem
Autor
Mensagem
12 Abril 2008 17:40
kafetzou
Número de mensagens: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 Abril 2008 12:46
kfeto
Número de mensagens: 953
oops, i meant to write clarity.
14 Abril 2008 00:52
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 Abril 2008 00:57
kfeto
Número de mensagens: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 Abril 2008 01:01
kafetzou
Número de mensagens: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.