Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Text
Übermittelt von
mls.aydn
Herkunftssprache: Türkisch
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Titel
Truely
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
kfeto
Zielsprache: Englisch
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
kafetzou
- 14 April 2008 00:51
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
12 April 2008 17:40
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 April 2008 12:46
kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
oops, i meant to write clarity.
14 April 2008 00:52
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 April 2008 00:57
kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 April 2008 01:01
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.