Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Текст
Публікацію зроблено
mls.aydn
Мова оригіналу: Турецька
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Заголовок
Truely
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Затверджено
kafetzou
- 14 Квітня 2008 00:51
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Квітня 2008 17:40
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 Квітня 2008 12:46
kfeto
Кількість повідомлень: 953
oops, i meant to write clarity.
14 Квітня 2008 00:52
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 Квітня 2008 00:57
kfeto
Кількість повідомлень: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 Квітня 2008 01:01
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.