Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Metin
Öneri
mls.aydn
Kaynak dil: Türkçe
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Başlık
Truely
Tercüme
İngilizce
Çeviri
kfeto
Hedef dil: İngilizce
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
En son
kafetzou
tarafından onaylandı - 14 Nisan 2008 00:51
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Nisan 2008 17:40
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 Nisan 2008 12:46
kfeto
Mesaj Sayısı: 953
oops, i meant to write clarity.
14 Nisan 2008 00:52
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 Nisan 2008 00:57
kfeto
Mesaj Sayısı: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 Nisan 2008 01:01
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.