Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Tekst
Wprowadzone przez
mls.aydn
Język źródłowy: Turecki
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Tytuł
Truely
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
kfeto
Język docelowy: Angielski
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 14 Kwiecień 2008 00:51
Ostatni Post
Autor
Post
12 Kwiecień 2008 17:40
kafetzou
Liczba postów: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 Kwiecień 2008 12:46
kfeto
Liczba postów: 953
oops, i meant to write clarity.
14 Kwiecień 2008 00:52
kafetzou
Liczba postów: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 Kwiecień 2008 00:57
kfeto
Liczba postów: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 Kwiecień 2008 01:01
kafetzou
Liczba postów: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.