Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
mls.aydn
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Kichwa
Truely
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 14 Aprili 2008 00:51
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Aprili 2008 17:40
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 Aprili 2008 12:46
kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
oops, i meant to write clarity.
14 Aprili 2008 00:52
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 Aprili 2008 00:57
kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 Aprili 2008 01:01
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.