Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
mls.aydn
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
τίτλος
Truely
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
kafetzou
- 14 Απρίλιος 2008 00:51
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Απρίλιος 2008 17:40
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 Απρίλιος 2008 12:46
kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
oops, i meant to write clarity.
14 Απρίλιος 2008 00:52
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 Απρίλιος 2008 00:57
kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 Απρίλιος 2008 01:01
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.