Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Testo
Aggiunto da
mls.aydn
Lingua originale: Turco
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Titolo
Truely
Traduzione
Inglese
Tradotto da
kfeto
Lingua di destinazione: Inglese
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 14 Aprile 2008 00:51
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Aprile 2008 17:40
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 Aprile 2008 12:46
kfeto
Numero di messaggi: 953
oops, i meant to write clarity.
14 Aprile 2008 00:52
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 Aprile 2008 00:57
kfeto
Numero di messaggi: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 Aprile 2008 01:01
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.