Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktTýkst

Bólkur Setningur

Heiti
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Tekstur
Framborið av mls.aydn
Uppruna mál: Turkiskt

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Heiti
Truely
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Góðkent av kafetzou - 14 Apríl 2008 00:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Apríl 2008 17:40

kafetzou
Tal av boðum: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)

13 Apríl 2008 12:46

kfeto
Tal av boðum: 953
oops, i meant to write clarity.

14 Apríl 2008 00:52

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.

14 Apríl 2008 00:57

kfeto
Tal av boðum: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing

14 Apríl 2008 01:01

kafetzou
Tal av boðum: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.