Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Texte
Proposé par
mls.aydn
Langue de départ: Turc
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Titre
Truely
Traduction
Anglais
Traduit par
kfeto
Langue d'arrivée: Anglais
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 14 Avril 2008 00:51
Derniers messages
Auteur
Message
12 Avril 2008 17:40
kafetzou
Nombre de messages: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 Avril 2008 12:46
kfeto
Nombre de messages: 953
oops, i meant to write clarity.
14 Avril 2008 00:52
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 Avril 2008 00:57
kfeto
Nombre de messages: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 Avril 2008 01:01
kafetzou
Nombre de messages: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.