Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
Título
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Texto
Enviado por
mls.aydn
Idioma de origem: Turco
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Título
Truely
Tradução
Inglês
Traduzido por
kfeto
Idioma alvo: Inglês
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Último validado ou editado por
kafetzou
- 14 Abril 2008 00:51
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
12 Abril 2008 17:40
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 Abril 2008 12:46
kfeto
Número de Mensagens: 953
oops, i meant to write clarity.
14 Abril 2008 00:52
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 Abril 2008 00:57
kfeto
Número de Mensagens: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 Abril 2008 01:01
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.