Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Tekst
Podnet od
mls.aydn
Izvorni jezik: Turski
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Natpis
Truely
Prevod
Engleski
Preveo
kfeto
Željeni jezik: Engleski
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Poslednja provera i obrada od
kafetzou
- 14 April 2008 00:51
Poslednja poruka
Autor
Poruka
12 April 2008 17:40
kafetzou
Broj poruka: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 April 2008 12:46
kfeto
Broj poruka: 953
oops, i meant to write clarity.
14 April 2008 00:52
kafetzou
Broj poruka: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 April 2008 00:57
kfeto
Broj poruka: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 April 2008 01:01
kafetzou
Broj poruka: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.