Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Text
Enviat per
mls.aydn
Idioma orígen: Turc
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Títol
Truely
Traducció
Anglès
Traduït per
kfeto
Idioma destí: Anglès
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Darrera validació o edició per
kafetzou
- 14 Abril 2008 00:51
Darrer missatge
Autor
Missatge
12 Abril 2008 17:40
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 Abril 2008 12:46
kfeto
Nombre de missatges: 953
oops, i meant to write clarity.
14 Abril 2008 00:52
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 Abril 2008 00:57
kfeto
Nombre de missatges: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 Abril 2008 01:01
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.