Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Teksto
Submetigx per
mls.aydn
Font-lingvo: Turka
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Titolo
Truely
Traduko
Angla
Tradukita per
kfeto
Cel-lingvo: Angla
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Laste validigita aŭ redaktita de
kafetzou
- 14 Aprilo 2008 00:51
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
12 Aprilo 2008 17:40
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 Aprilo 2008 12:46
kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
oops, i meant to write clarity.
14 Aprilo 2008 00:52
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 Aprilo 2008 00:57
kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 Aprilo 2008 01:01
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.