Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Текст
Предоставено от
mls.aydn
Език, от който се превежда: Турски
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Заглавие
Truely
Превод
Английски
Преведено от
kfeto
Желан език: Английски
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
За последен път се одобри от
kafetzou
- 14 Април 2008 00:51
Последно мнение
Автор
Мнение
12 Април 2008 17:40
kafetzou
Общо мнения: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 Април 2008 12:46
kfeto
Общо мнения: 953
oops, i meant to write clarity.
14 Април 2008 00:52
kafetzou
Общо мнения: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 Април 2008 00:57
kfeto
Общо мнения: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 Април 2008 01:01
kafetzou
Общо мнения: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.