Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Tekstas
Pateikta
mls.aydn
Originalo kalba: Turkų
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Pavadinimas
Truely
Vertimas
Anglų
Išvertė
kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Validated by
kafetzou
- 14 balandis 2008 00:51
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 balandis 2008 17:40
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 balandis 2008 12:46
kfeto
Žinučių kiekis: 953
oops, i meant to write clarity.
14 balandis 2008 00:52
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 balandis 2008 00:57
kfeto
Žinučių kiekis: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 balandis 2008 01:01
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.