Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Tekst
Opgestuurd door
mls.aydn
Uitgangs-taal: Turks
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Titel
Truely
Vertaling
Engels
Vertaald door
kfeto
Doel-taal: Engels
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
kafetzou
- 14 april 2008 00:51
Laatste bericht
Auteur
Bericht
12 april 2008 17:40
kafetzou
Aantal berichten: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 april 2008 12:46
kfeto
Aantal berichten: 953
oops, i meant to write clarity.
14 april 2008 00:52
kafetzou
Aantal berichten: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 april 2008 00:57
kfeto
Aantal berichten: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 april 2008 01:01
kafetzou
Aantal berichten: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.