Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Text
Înscris de
mls.aydn
Limba sursă: Turcă
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Titlu
Truely
Traducerea
Engleză
Tradus de
kfeto
Limba ţintă: Engleză
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Validat sau editat ultima dată de către
kafetzou
- 14 Aprilie 2008 00:51
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
12 Aprilie 2008 17:40
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 Aprilie 2008 12:46
kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
oops, i meant to write clarity.
14 Aprilie 2008 00:52
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 Aprilie 2008 00:57
kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 Aprilie 2008 01:01
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.