Preklad - Turecky-Anglicky - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Veta - Láska/ Priateľstvo  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Zdrojový jazyk: Turecky
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | PrekladAnglicky Preložil(a) kfeto | Cieľový jazyk: Anglicky
We are never as generous as when we give advice. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 20 apríla 2008 23:55
Posledný príspevok | | | | | 18 apríla 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 apríla 2008 20:51 | |  kfetoPočet príspevkov: 953 | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 apríla 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 apríla 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 apríla 2008 23:27 | |  kfetoPočet príspevkov: 953 | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 apríla 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|