Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Veta - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Text
Pridal(a) chickalina
Zdrojový jazyk: Turecky

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Titul
advice
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky

We are never as generous as when we give advice.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 20 apríla 2008 23:55





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 apríla 2008 18:24

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 apríla 2008 20:51

kfeto
Počet príspevkov: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 apríla 2008 14:10

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 apríla 2008 22:30

cesur_civciv
Počet príspevkov: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 apríla 2008 23:27

kfeto
Počet príspevkov: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 apríla 2008 23:57

cesur_civciv
Počet príspevkov: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.