Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Francúzsky-Anglicky - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Myšlienky
Titul
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Text
Pridal(a)
port
Zdrojový jazyk: Francúzsky
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Titul
The devil hurt me but a angel revived me...
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
raykogueorguiev
Cieľový jazyk: Anglicky
The devil hurt me but an angel revived me...
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 20 apríla 2008 02:48
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
19 apríla 2008 14:27
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
"a
n
angel"
when the word begins with a wowel, one says "an", when it begins with a consonnant, it is "a"
eg : "an angel", "a devil"