Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Francúzsky-Portugalsky - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Myšlienky
Titul
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Text
Pridal(a)
port
Zdrojový jazyk: Francúzsky
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Titul
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Preklad
Portugalsky
Preložil(a)
Sweet Dreams
Cieľový jazyk: Portugalsky
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
casper tavernello
- 12 mája 2008 02:05
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
21 apríla 2008 13:25
dvbotet
Počet príspevkov: 2
magoou-me = feriu-me
26 apríla 2008 01:04
Paulla_Sul
Počet príspevkov: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 apríla 2008 15:32
alfredo64
Počet príspevkov: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 mája 2008 21:02
Juananeves
Počet príspevkov: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 mája 2008 00:17
Gaiza
Počet príspevkov: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me