Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Portugalsky - In the meantime, a handful of giant media...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyPortugalsky

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum

Titul
In the meantime, a handful of giant media...
Text
Pridal(a) bernardo16
Zdrojový jazyk: Anglicky

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Titul
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Preklad
Portugalsky

Preložil(a) Diego_Kovags
Cieľový jazyk: Portugalsky

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Sweet Dreams - 29 apríla 2008 22:59





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 apríla 2008 20:46

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
"media" fica igual em português


29 apríla 2008 21:49

Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 apríla 2008 21:56

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 apríla 2008 22:22

Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 apríla 2008 22:37

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.