Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Grécky-Anglicky - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Text
Pridal(a)
Cammello
Zdrojový jazyk: Grécky
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Titul
Don't try to find in me
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
gigi1
Cieľový jazyk: Anglicky
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 12 mája 2008 02:29
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
10 mája 2008 10:10
Mideia
Počet príspevkov: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 mája 2008 19:57
gigi1
Počet príspevkov: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 mája 2008 20:51
AspieBrain
Počet príspevkov: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 mája 2008 19:44
gigi1
Počet príspevkov: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.