Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Italsky-Španielsky - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Pieseň - Láska/ Priateľstvo
Titul
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Text
Pridal(a)
Siryam2
Zdrojový jazyk: Italsky
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
Poznámky k prekladu
es una canción italiana que habla de amor
Titul
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
symphony
Cieľový jazyk: Španielsky
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 24 mája 2008 19:16
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
21 mája 2008 00:58
italo07
Počet príspevkov: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?
21 mája 2008 14:20
Alessandra87
Počet príspevkov: 47
- "un amor por amor somos" sin el artÃculo.
- yo y tú
23 mája 2008 10:35
Triton21
Počet príspevkov: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"