Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - aşkı seninle tattım pelin

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyRuskyArabskyHebrejskyLatinčina

Kategória Výraz - Láska/ Priateľstvo

Titul
aşkı seninle tattım pelin
Text
Pridal(a) peelminer
Zdrojový jazyk: Turecky

aşkı seninle tattım pelin
Poznámky k prekladu
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Titul
I tasted
Preklad
Anglicky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Anglicky

I tasted love with you, Pelin.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 2 júna 2008 20:54





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 júna 2008 22:19

kfeto
Počet príspevkov: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 júna 2008 22:28

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 júna 2008 00:53

kfeto
Počet príspevkov: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.