Preklad - Turecky-Anglicky - aÅŸkı seninle tattım pelinMomentálny stav Preklad
Kategória Výraz - Láska/ Priateľstvo | aÅŸkı seninle tattım pelin | | Zdrojový jazyk: Turecky
aşkı seninle tattım pelin | | arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır |
|
| | | Cieľový jazyk: Anglicky
I tasted love with you, Pelin. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 2 júna 2008 20:54
Posledný príspevok | | | | | 1 júna 2008 22:19 | |  kfetoPočet príspevkov: 953 | the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you. | | | 1 júna 2008 22:28 | | | So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto? | | | 2 júna 2008 00:53 | |  kfetoPočet príspevkov: 953 | hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine. |
|
|