Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Anglicky - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Každodenný život - Každodenný život
Titul
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Text
Pridal(a)
edü
Zdrojový jazyk: Turecky
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Titul
Shirts
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
merdogan
Cieľový jazyk: Anglicky
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 6 júna 2008 00:43
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
2 júna 2008 23:32
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 júna 2008 00:11
merdogan
Počet príspevkov: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 júna 2008 00:19
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 júna 2008 07:42
merdogan
Počet príspevkov: 3769
thanks...