Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Arabsky-Turecky - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ArabskyFrancúzskyAnglickyTurecky

Kategória List / Email - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Text
Pridal(a) sivinnca@hotmail.com
Zdrojový jazyk: Arabsky

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Poznámky k prekladu
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Titul
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Preklad
Turecky

Preložil(a) ilimyolcusu
Cieľový jazyk: Turecky

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Poznámky k prekladu
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Nakoniec potvrdené alebo vydané handyy - 17 decembra 2008 18:31





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 decembra 2008 17:01

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 decembra 2008 21:43

hamit_adili
Počet príspevkov: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 decembra 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 decembra 2008 13:37

Queenbee
Počet príspevkov: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 decembra 2008 21:04

J4MES
Počet príspevkov: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 decembra 2008 21:13

Sevdalinka
Počet príspevkov: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 decembra 2008 13:25

ÅŸeyda88
Počet príspevkov: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 decembra 2008 14:56

mnsafak
Počet príspevkov: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 decembra 2008 20:02

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
şeyda88'e katılıyorum