Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Dánsky-Turecky - hej smukke laver du
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
hej smukke laver du
Text
Pridal(a)
sodabaej
Zdrojový jazyk: Dánsky
hej smukke laver du
Titul
Merhaba güzellik
Preklad
Turecky
Preložil(a)
Queenbee
Cieľový jazyk: Turecky
Merhaba güzellik, ne yapıyorsun.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
FIGEN KIRCI
- 2 septembra 2008 23:31
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
8 augusta 2008 22:21
handyy
Počet príspevkov: 2118
Hi Queenbee,
Can it be "Merhaba güzelim" ??
14 augusta 2008 08:14
buketnur
Počet príspevkov: 266
Sözlüğe baktım
Beauty: 1. güzellik
2.güzel şey/ kişi
3. çok iyi kişi/ şey
14 augusta 2008 13:03
yilmazsenogul
Počet príspevkov: 2
güzellik biraz mantıksız olmuş cümle akışına göre.beauty güzellik demek dogrudur fakat bence çeviri şöyle olsa daha mantıklı olur:Merhaba güzelim,ne yapıyorsun?
22 augusta 2008 18:33
annabell_lee
Počet príspevkov: 41
güzellik yerine güzelim daha doğru olur.
26 augusta 2008 21:46
mnsafak
Počet príspevkov: 5
güzellik yerine merhaba güzel yada güzelim olarak çevirilirse anlam olarak daha uygun olacağını düşünüyorum
26 augusta 2008 23:11
TheZimzik
Počet príspevkov: 41
Merhaba güzellik devrik bir cümler oluyor.Doğrusu "Merhaba güzelim."
27 augusta 2008 14:17
FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
'merhaba güzel' nasıl olur?
argo ağızıyla 'güzellik' olarak da kullanıldığını biliyorum.