Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Δανέζικα-Τουρκικά - hej smukke laver du
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
hej smukke laver du
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sodabaej
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
hej smukke laver du
τίτλος
Merhaba güzellik
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
Queenbee
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Merhaba güzellik, ne yapıyorsun.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
FIGEN KIRCI
- 2 Σεπτέμβριος 2008 23:31
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
8 Αύγουστος 2008 22:21
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi Queenbee,
Can it be "Merhaba güzelim" ??
14 Αύγουστος 2008 08:14
buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Sözlüğe baktım
Beauty: 1. güzellik
2.güzel şey/ kişi
3. çok iyi kişi/ şey
14 Αύγουστος 2008 13:03
yilmazsenogul
Αριθμός μηνυμάτων: 2
güzellik biraz mantıksız olmuş cümle akışına göre.beauty güzellik demek dogrudur fakat bence çeviri şöyle olsa daha mantıklı olur:Merhaba güzelim,ne yapıyorsun?
22 Αύγουστος 2008 18:33
annabell_lee
Αριθμός μηνυμάτων: 41
güzellik yerine güzelim daha doğru olur.
26 Αύγουστος 2008 21:46
mnsafak
Αριθμός μηνυμάτων: 5
güzellik yerine merhaba güzel yada güzelim olarak çevirilirse anlam olarak daha uygun olacağını düşünüyorum
26 Αύγουστος 2008 23:11
TheZimzik
Αριθμός μηνυμάτων: 41
Merhaba güzellik devrik bir cümler oluyor.Doğrusu "Merhaba güzelim."
27 Αύγουστος 2008 14:17
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'merhaba güzel' nasıl olur?
argo ağızıyla 'güzellik' olarak da kullanıldığını biliyorum.