خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - دانمارکی-ترکی - hej smukke laver du
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
hej smukke laver du
متن
sodabaej
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی
hej smukke laver du
عنوان
Merhaba güzellik
ترجمه
ترکی
Queenbee
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Merhaba güzellik, ne yapıyorsun.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
FIGEN KIRCI
- 2 سپتامبر 2008 23:31
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
8 آگوست 2008 22:21
handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi Queenbee,
Can it be "Merhaba güzelim" ??
14 آگوست 2008 08:14
buketnur
تعداد پیامها: 266
Sözlüğe baktım
Beauty: 1. güzellik
2.güzel şey/ kişi
3. çok iyi kişi/ şey
14 آگوست 2008 13:03
yilmazsenogul
تعداد پیامها: 2
güzellik biraz mantıksız olmuş cümle akışına göre.beauty güzellik demek dogrudur fakat bence çeviri şöyle olsa daha mantıklı olur:Merhaba güzelim,ne yapıyorsun?
22 آگوست 2008 18:33
annabell_lee
تعداد پیامها: 41
güzellik yerine güzelim daha doğru olur.
26 آگوست 2008 21:46
mnsafak
تعداد پیامها: 5
güzellik yerine merhaba güzel yada güzelim olarak çevirilirse anlam olarak daha uygun olacağını düşünüyorum
26 آگوست 2008 23:11
TheZimzik
تعداد پیامها: 41
Merhaba güzellik devrik bir cümler oluyor.Doğrusu "Merhaba güzelim."
27 آگوست 2008 14:17
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'merhaba güzel' nasıl olur?
argo ağızıyla 'güzellik' olarak da kullanıldığını biliyorum.