ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-トルコ語 - hej smukke laver du
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
hej smukke laver du
テキスト
sodabaej
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
hej smukke laver du
タイトル
Merhaba güzellik
翻訳
トルコ語
Queenbee
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Merhaba güzellik, ne yapıyorsun.
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 9月 2日 23:31
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 8日 22:21
handyy
投稿数: 2118
Hi Queenbee,
Can it be "Merhaba güzelim" ??
2008年 8月 14日 08:14
buketnur
投稿数: 266
Sözlüğe baktım
Beauty: 1. güzellik
2.güzel şey/ kişi
3. çok iyi kişi/ şey
2008年 8月 14日 13:03
yilmazsenogul
投稿数: 2
güzellik biraz mantıksız olmuş cümle akışına göre.beauty güzellik demek dogrudur fakat bence çeviri şöyle olsa daha mantıklı olur:Merhaba güzelim,ne yapıyorsun?
2008年 8月 22日 18:33
annabell_lee
投稿数: 41
güzellik yerine güzelim daha doğru olur.
2008年 8月 26日 21:46
mnsafak
投稿数: 5
güzellik yerine merhaba güzel yada güzelim olarak çevirilirse anlam olarak daha uygun olacağını düşünüyorum
2008年 8月 26日 23:11
TheZimzik
投稿数: 41
Merhaba güzellik devrik bir cümler oluyor.Doğrusu "Merhaba güzelim."
2008年 8月 27日 14:17
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'merhaba güzel' nasıl olur?
argo ağızıyla 'güzellik' olarak da kullanıldığını biliyorum.