Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Rumunsky - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyRumunsky

Kategória Literatúra - Každodenný život

Titul
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Text
Pridal(a) pino_king
Zdrojový jazyk: Italsky

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Poznámky k prekladu
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Titul
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Preklad
Rumunsky

Preložil(a) MÃ¥ddie
Cieľový jazyk: Rumunsky

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Poznámky k prekladu
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Nakoniec potvrdené alebo vydané azitrad - 29 júla 2008 22:13





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 júla 2008 20:24

lecocouk
Počet príspevkov: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 júla 2008 21:31

MÃ¥ddie
Počet príspevkov: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 júla 2008 10:45

azitrad
Počet príspevkov: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 júla 2008 11:16

MÃ¥ddie
Počet príspevkov: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?