Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Francúzsky - canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Text
Pridal(a)
mretier
Zdrojový jazyk: Turecky
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Poznámky k prekladu
français de fance
Titul
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
J4MES
Cieľový jazyk: Francúzsky
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Poznámky k prekladu
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 31 júla 2008 13:46
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
29 júla 2008 20:46
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?
30 júla 2008 09:11
J4MES
Počet príspevkov: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.
31 júla 2008 10:16
Myrddin
Počet príspevkov: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.
31 júla 2008 13:45
J4MES
Počet príspevkov: 58
Il n'y a pas de fautes
syntaxiques
dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.