Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Francúzsky - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyFrancúzsky

Titul
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Text
Pridal(a) mretier
Zdrojový jazyk: Turecky

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Poznámky k prekladu
français de fance

Titul
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) J4MES
Cieľový jazyk: Francúzsky

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Poznámky k prekladu
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 31 júla 2008 13:46





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 júla 2008 20:46

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 júla 2008 09:11

J4MES
Počet príspevkov: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 júla 2008 10:16

Myrddin
Počet príspevkov: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 júla 2008 13:45

J4MES
Počet príspevkov: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.