Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Brazílska portugalčina - immortalis sum anni vexavrunt me.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaAnglickyBrazílska portugalčinaŠpanielsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
immortalis sum anni vexavrunt me.
Text
Pridal(a) pessuna
Zdrojový jazyk: Latinčina

immortalis sum anni vexavrunt me.

Titul
Sou imortal; os anos me importunaram.
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Sou imortal; os anos me importunaram.
Poznámky k prekladu
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Nakoniec potvrdené alebo vydané casper tavernello - 31 júla 2008 06:34





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 júla 2008 03:44

pirulito
Počet príspevkov: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 júla 2008 12:03

goncin
Počet príspevkov: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito