Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Španielsky - Un-Register from WAYN

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyŠpanielsky

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum - Vzdelanie

Titul
Un-Register from WAYN
Text
Pridal(a) cecilia_olverab
Zdrojový jazyk: Anglicky

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Titul
Ahora estamos listos para borrar su información
Preklad
Španielsky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Španielsky

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Poznámky k prekladu
"membresía" = participación como miembro.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 3 augusta 2008 03:36





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 júla 2008 19:27

Lila F.
Počet príspevkov: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 júla 2008 19:45

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 júla 2008 05:19

joannakendall
Počet príspevkov: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 júla 2008 11:05

Lein
Počet príspevkov: 3389
I agree with joanna

31 júla 2008 12:41

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 júla 2008 12:43

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 augusta 2008 15:29

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 augusta 2008 18:47

Lila F.
Počet príspevkov: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 augusta 2008 18:56

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".