Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Španielsky - Un-Register from WAYN
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Webová stránka / Blog / Fórum - Vzdelanie
Titul
Un-Register from WAYN
Text
Pridal(a)
cecilia_olverab
Zdrojový jazyk: Anglicky
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]
Titul
Ahora estamos listos para borrar su información
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
lilian canale
Cieľový jazyk: Španielsky
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá]
Poznámky k prekladu
"membresÃa" = participación como miembro.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 3 augusta 2008 03:36
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
30 júla 2008 19:27
Lila F.
Počet príspevkov: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción.
30 júla 2008 19:45
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ.
¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
31 júla 2008 05:19
joannakendall
Počet príspevkov: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".
31 júla 2008 11:05
Lein
Počet príspevkov: 3389
I agree with joanna
31 júla 2008 12:41
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"Click the button below
once
..."
"Haga
un
clic.." o "Haga clic
una vez
"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.
31 júla 2008 12:43
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Me olvidé de cc.
CC:
Lein
joannakendall
1 augusta 2008 15:29
pirulito
Počet príspevkov: 1180
Lila, tiene razón. El plural
details
se traduce en español por
información
(en singular).
2 augusta 2008 18:47
Lila F.
Počet príspevkov: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia.
2 augusta 2008 18:56
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic
dos veces
y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer
un
clic o hacer clic
una sola vez
. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".