Preklad - Turecky-Holandsky - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
 Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi... | | Zdrojový jazyk: Turecky
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir. |
|
| De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen | | Cieľový jazyk: Holandsky
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 30 októbra 2008 10:22
Posledný príspevok | | | | | 28 októbra 2008 17:23 | |  LeinPočet príspevkov: 3389 | Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren? CC: kfeto | | | 28 októbra 2008 19:58 | | | is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
| | | 29 októbra 2008 10:32 | |  LeinPočet príspevkov: 3389 | Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom  ) |
|
|