Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - canżsenden cok özür dilerim

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Slang

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
canżsenden cok özür dilerim
Text
Pridal(a) smalsius
Zdrojový jazyk: Turecky

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Titul
Translation
Preklad
Anglicky

Preložil(a) ugursmsk
Cieľový jazyk: Anglicky

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Poznámky k prekladu
You should finish your text...
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 16 septembra 2008 03:10





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 septembra 2008 00:28

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 septembra 2008 01:16

ugursmsk
Počet príspevkov: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 septembra 2008 01:29

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 septembra 2008 00:50

handyy
Počet príspevkov: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."