Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Latinčina-Dánsky - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Výraz
Titul
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Text
Pridal(a)
No limit
Zdrojový jazyk: Latinčina
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Titul
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Preklad
Dánsky
Preložil(a)
Minny
Cieľový jazyk: Dánsky
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Poznámky k prekladu
Jeg har problemer med "que fidèles".
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Anita_Luciano
- 18 októbra 2008 17:37
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
17 októbra 2008 21:07
mrnupsen
Počet príspevkov: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 októbra 2008 17:36
Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).