Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Nórsky-Anglicky - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NórskyAnglicky

Kategória Slang

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Text
Pridal(a) CatCartier
Zdrojový jazyk: Nórsky

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Titul
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) pias
Cieľový jazyk: Anglicky

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Poznámky k prekladu
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 15 decembra 2008 20:15





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 decembra 2008 11:55

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 decembra 2008 12:01

pias
Počet príspevkov: 8114
Ok, thank you

13 decembra 2008 15:32

gamine
Počet príspevkov: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 decembra 2008 21:03

Bergino
Počet príspevkov: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 decembra 2008 21:07

morenas-94
Počet príspevkov: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 decembra 2008 23:25

ttbhjj
Počet príspevkov: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.