Preklad - Turecky-Anglicky - Senin köyünü başına yıkacağımMomentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Veta - Hry | Senin köyünü başına yıkacağım | | Zdrojový jazyk: Turecky
Senin köyünü başına yıkacağım |
|
| | | Cieľový jazyk: Anglicky
I will bring your village down around your head |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Tantine - 22 januára 2009 15:47
Posledný príspevok | | | | | 14 januára 2009 18:33 | | | Hi merdogan
What an unkind thing to want to say in any language!!
I've set a poll.
Bises
Tantine | | | 14 januára 2009 20:31 | | | I'm not sure that the meaning of "başına yıkmak" can be translated like you do, because it's some kind of an idiom, so maybe you can say "colapse around you" or "foist on you" instead of saying "on your head". I mean it seems too much Turkish like that  but I am not sure. | | | 21 januára 2009 22:27 | | | Hi All
As this is an idiom, would
"I will bring your village down around your head"
be a better way of putting it?
Let me know
Bises
Tantine | | | 21 januára 2009 22:44 | | | Hi Tantine, yes I guess you are right because it is an idiom. | | | 22 januára 2009 09:24 | | | Hi Tantine,
as an idiom you are right. I agree with you. | | | 22 januára 2009 09:32 | | | Hi All (:
No no no
It's of no consequences ok (:
thanks all (: |
|
|