Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Senin köyünü başına yıkacağım

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Frazo - Ludoj

Titolo
Senin köyünü başına yıkacağım
Teksto
Submetigx per kafkef
Font-lingvo: Turka

Senin köyünü başına yıkacağım

Titolo
I will destroy
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

I will bring your village down around your head
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 22 Januaro 2009 15:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Januaro 2009 18:33

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi merdogan

What an unkind thing to want to say in any language!!

I've set a poll.

Bises
Tantine

14 Januaro 2009 20:31

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I'm not sure that the meaning of "başına yıkmak" can be translated like you do, because it's some kind of an idiom, so maybe you can say "colapse around you" or "foist on you" instead of saying "on your head". I mean it seems too much Turkish like that but I am not sure.

21 Januaro 2009 22:27

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi All

As this is an idiom, would

"I will bring your village down around your head"

be a better way of putting it?

Let me know

Bises
Tantine

21 Januaro 2009 22:44

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi Tantine, yes I guess you are right because it is an idiom.

22 Januaro 2009 09:24

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi Tantine,

as an idiom you are right. I agree with you.

22 Januaro 2009 09:32

kafkef
Nombro da afiŝoj: 2
Hi All (:

No no no
It's of no consequences ok (:

thanks all (: